当移民家庭被拆散:分离的伤口经久难愈

许多父母与孩子因移民政策被强制性分开,这种分离带来的伤痛,并不会随着时间而愈合。

图片来源:Johan Ordonez/AFP/Getty Images

对于成千上万的移民家庭来说,通往美国的移民征程道阻且长。他们中的许多人如今正滞留在美国边境上,并直接导致了今年春夏之时,美国出台了“零容忍政策”。许多父母和孩子因为移民而被迫分开,对此,我实在是难以理解。许多家庭被残忍地分开,这种行为令我为之震惊。这不禁让我想起了我的家庭曾经遭受的类似经历。六十多年前,一场战争以及美国的移民法使我的家庭处于分崩离析之中。

1950年6月26日,朝鲜战争打响。这场战争使得我的妹妹孙(Sun)和家人分离了长达十年之久。那个时候,我们和父母居住在美国华盛顿特区,而妹妹则和许多其他人一起,在战事来临之前,匆匆逃离了首尔。当时的我仍然年幼无知。因此,在此之后的十年中,我都完全不知道发生了什么事情。我只知道,我有一个神秘的妹妹。她由韩国的亲戚负责照顾,因而无法回到我们这个家庭当中。

但是,后来,当我读到母亲翻译过来的日记时,我逐渐了解了事情的来龙去脉。我的母亲深切地思念着自己遗失的女儿,她的内心充满了内疚,并因此而夜夜难眠。最近,我发现,我的母亲将妹妹的照片剪下来,贴在了以前的家庭合照上,似乎剪刀和胶水能够让我们家人团聚。最终,妹妹在11岁的时候来到了美国。在当时拍的照片中,我父亲的脸上洋溢着灿烂的笑容。我仍然记得,我的父母收拾了无数个包裹,里面装着一箱又一箱衣服、奶粉、糖果以及香皂。他们不断前往邮局,把这些东西寄给“身在韩国的妹妹”。

许多年之后,我才想起去问妹妹,来到美国是怎样的感受——作为一名美国化的小孩,我认为,所有的移民都应该为自己身在美国而心怀感恩,就像我父母一样。但是,即便我感觉自己特别了解妹妹,我对她的过往却一无所知。

1948年,在太平洋战争结束之后以及朝鲜战争爆发之前的一小段和平期间,我的父母来到了美国。他们计划先在美国赚钱,两年后再回到首尔,在那里建立一座教堂或者是学校。当时,由于传统的生活习惯,以及战后的艰难困苦,我的父母以及三个孩子与我的外公外婆、舅舅舅妈生活在一起。我的外婆对于家人即将离开的事情感到非常难过。她觉得,一旦他们体会到美国生活的美好,他们就再也不会回来了。

我的父母也觉得,带着三个孩子去美国是一件困难的事情。同时,也为了减轻外婆的担忧,他们最终决定把一个孩子留下来。三个孩子最大的那一个已经懂事了,她会知道自己是被抛下的。而最小的那个孩子还没有断奶。所以,当时年仅一岁的妹妹便被留在了首尔,和亲戚们住在一起。对我父母来说,这个举动充满了信念与爱意。但是,后来,这个决定却一直让他们以及我的妹妹深陷于痛苦之中。1950年、1951年之交的那个冬天,在战争的阴影下,我们的亲戚和妹妹徒步向南迁徙。在整整六个月的时间中,父母和妹妹无法取得任何联系。

我能想象,在被迫分离期间,特别是当父母无法知道妹妹和亲戚在哪里的时候,他们心中一定充满了痛苦。在许多年之后,有一次,我和我的残疾儿子约定在一个地方见面,但是,一位男子为了偷走他的手机,将他带到了几个街区之外。四个小时之后,他才依靠自己的力量,毫发无损地回到我的身边。在那几个小时里面,我体会到了自己父母当初的绝望。在如今的美国边界上,有成千上万的移民被迫与孩子分离。那段经历也让我体会到他们心中的痛苦。大约有2500位孩子被迫与自己的父母分离,而且,并不是所有家庭都会最终重聚。这一情况让人于心不忍。

后来,我的父母才知道,妹妹和亲戚最终抵达了朝鲜半岛的南端,受到了联合国的保护。长达三年的战争结束之后,父母希望能够把妹妹接到美国。但是,尽管父亲当时在美国政府工作,但是,他自己的移民身份也不够确定,这让他难以离开美国把妹妹接过来。当时,美国政府认为我父母的移民身份是非法的,并因此逮捕了我的父亲,直到后来移民身份落实下来,他才被释放。后来,父母都成为了美国公民,但是,1924年的移民法限制亚洲人进入美国,这使我的家庭继续分散。如今,美国的移民问题充满乱象,并且缺乏帮助父母子女团圆的结构方案,这使得那些与孩子分离的父母感到困难重重,无法逾越。

那个时候,父母心中充满了苦楚。当时妹妹年纪还小,并没有因为和父母分开而受到更多伤害。她只有通过那些包裹和信件才能感触到父母的存在。相反,当她到了美国,她体会到了另一种形式的分离——她与将她抚养长大的舅舅分开了。在那两年的时间里,她每天晚上都会梦想着回到首尔的“家”中。她努力学习,将自己的痛苦埋藏起来,不让父母看到。最终,在20多岁的时候,她再次回到了韩国。那以后,她也时常去韩国探亲。迄今为止,她仍然认为来到美国是“生命中最黑暗的日子”。在一个11岁的孩子看来,她被迫与亲人分离。对父母和孩子来说,这就是分离的意味——黑暗。

如今,我的妹妹已经70多岁了。她的生活中充满了家人、服务和社区。我的一本小说便是根据她的两次别离经历改编而来的。当我让她读这本小说的时候,我曾跟她说,这本书或许会让她伤心。读完书的一整天,她一直都在哭泣。六十年之后,分离的伤痕仍然深深地刻在她的心底。

文本作者Eugenia Kim是一位韩裔美国作家,著有《书法家的女儿》(The Calligrapher's Daughter)等小说。

(翻译:尉艳华)

……………………

| ᐕ)⁾⁾ 更多精彩内容与互动分享,请关注微信公众号“界面文化”(ID:BooksAndFun)和界面文化新浪微博

来源:泰晤士报文学增刊 查看原文

广告等商务合作,请点击这里

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

打开界面新闻APP,查看原文
界面新闻
打开界面新闻,查看更多专业报道

热门评论

打开APP,查看全部评论,抢神评席位

热门推荐

    下载界面APP 订阅更多品牌栏目
      界面新闻
      界面新闻
      只服务于独立思考的人群
      打开