游戏过度汉化好不好?

齐丹,还是齐达内?波巴,还是博格巴?阿扎尔,还是哈扎德?温格,还是旺热、瓦格纳?还有冰岛人那一堆名字,什么时候能统一到新华社的译名标准下……

世界杯还没有结束,我们借着世界杯开始今天的话题好了:如果由你来选择汉化一个足球游戏,你是会只汉化游戏界面和必要的说明,还是会连球员名字都一起汉化了呢?

这个选择,就像是去影院看外国电影,到底是选择外文原音还是普通话配音一样,如果从个人角度看,可能要根据每个人的外语水平和艺术鉴赏能力而定。几年甚至十几年前,盗版游戏风行,没有多少中国人买正版,也就不会有多少中文版游戏。

那时盗版论坛里的玩家普遍处在“求菜单汉化”的低级趣味上,可能大多还考虑不到“原音”还是“配音”的问题,只是求汉化若渴;民间汉化者们也会好人做到底,即使是足球游戏,也会从菜单到球员名字全数汉化个遍。

《职业进化足球5》的一个菜单,彻底汉化

这种汉化方式有一些弱点,比如广东话和普通话翻译出的球员名字往往差异很大,无法辨识——你知道碧咸是贝克汉姆,那保连奴是谁?即使是在普通话翻译的内部,由于一个球员的名字有多种译法,也不能保证这名球员能被所有人准确认知,那些没有名气的低级别联赛球员更是如此,甚至有人还会因为“怎么翻才是对的”掐起架来。显然,这就涉及到了我今天想说的——一个游戏的汉化是否走了极端,变成了“过度汉化”呢?

齐丹,还是齐达内?波巴,还是博格巴?阿扎尔,还是哈扎德?温格,还是旺热、瓦格纳?还有冰岛人那一堆名字,什么时候能统一到新华社的译名标准下……

随着足球游戏渐渐走入本世代,除了“足球经理”类游戏之外,在拟真足球作品中,球员搜索功能在玩法中的重要性也逐渐提升了,因此现在的足球游戏汉化,包括官方汉化在内,也都明智地选择了不再汉化球员名字——名字只是一个代号,保留原名就是保留这个名字的最大公约数,如果现在把球员名字汉化了,可能在转会市场里你也就无从下手了。

《FIFA 18》的简体中文版同样没有汉化球员名字,甚至连球队名字都没有汉化

当然,在“过度汉化”的嫌疑中,足球游戏远远不是步子迈得最大的,那些真正连语音也都汉化了的游戏才是“费力不讨好,脑筋动错了地方的”典型。

我能想起来的至少有两个游戏。一个是奥美电子这家臭名昭著的代理公司还没死的时候,代理了“阀门”的名作《半条命2》。一惯在正版制作上糊弄事儿的奥美不知是哪根筋搭错了,决定给游戏配一条中文音轨——当然,是阀门要求的也说不定。奥美为了把配音效应最大化,猛发通稿,说请了多有名的配音演员前来参与配音、品质保证,云云,但拿到手的正版游戏果然如预想中一样,只做了一些脸面工作:他们的确请了一些资深配音演员来配音,但游戏的汉化文本却是一团糟,先机翻一遍再稍作润色,以至于很多段落,每个字都认识,只是看不懂连起来是什么意思——配音演员们就是拿着这样的本子硬着头皮工作的。

有趣的是,游戏配音恰恰不是像配影视剧一样有个完整的剧本,可以一边了解剧情,一边让配音者带入语境。游戏配音都是零散的,一句一句可能互相不搭,所以配音演员们讲着不知所云的台词,还要带着饱满的情绪,也真是为难了他们。最终呈现的效果如你所见,真的不如配。

奥美发行的国行游戏问题多到罄竹难书,不仅定价高、美术丑,还有假CD-Key这种令人发指的骗人手段(图片来源见水印)

另一个例子是《古墓丽影:崛起》,也就是俗称的《古墓丽影10》,这款游戏当初由微软在新世代主机Xbox One上限时独占,大概是出于要重视一下的心思,《古墓丽影:崛起》也像《半条命2》一样搞起了中文配音。效果我个人认为比《半条命2》好点,翻译没什么太多错误,但台词的润色仍旧不够好,人物对话有点别扭,不太接地气,因此配出来的语音也显得拿腔拿调的,这几乎是所有中文语音的通病——E3上公布的《赛博朋克2077》预告片也是如此,听到那个矫揉造作的男声的时候,我简直忍不住要把视频赶紧关掉。

这反映了很多问题。首先,国内游戏配音界虽然已经有了一些人气声优,但大多数活跃在二次元领域,配这种正儿八经的欧美3A,感觉上就不太搭。国内的影视剧配音演员也很多,但同样“配音腔”十足,该活泼的时候死板,该正经的时候又感受不到正确的情绪——我知道国内的影视剧配音这几年质量改善了很多,但是有些人,比如说很多人喜欢的边江,只要一开口,你还是感觉到他是在那里正儿八经地“播音”,而不是说人话。

还有个深层次的问题,那就是实际上在国外游戏爱好者中,鉴于他们对原音的热爱、对中文配音的恐惧,以及其他一些复杂的原因,他们是不需要也不喜欢中文配音的。如果你硬给这群爱好者一条中文音轨,甚至更有甚者,砍掉其他语言的音轨,他们是会爆炸的。

《古墓丽影:崛起》后来登陆PS4的时候,发行商执意去掉了繁体中文版的英文语音,后来在玩家的不断请愿下不得不加了回来

放在时代背景下看,上个世纪90年代,在国外游戏正版引进的早期,语音汉化是非常受欢迎的,育碧软件引进国内的《魔法门6:天堂之令》汉化得非常彻底,游戏里的所有语音都有普通话配音。这样做的先决条件是,当时国内译制片盛行,玩家的眼界没有那么开阔,没有人觉得配音是个多大的问题。在网络尚未普及、年轻一代玩家的英文水平还不足以吃透外文游戏的时候,《魔法门6》的彻底汉化在当时看来是十分合适的。

然而,时代变迁,网络时代开始以后,随着美剧流行,“魔戒”“哈利·波特”等电影的影响,越来越多年轻人习惯于欣赏原音,这时再强推中文语音就不那么合时宜了。

“再见,铁公鸡!”再玩《魔法门6》,字正腔圆的配音倍感亲切,角色技能翻译成类似武侠小说的风格似乎也可以接受——毕竟这是20年前的汉化作品了

说到底,我并不完全反对语音汉化,但是在现阶段,中文配音可能真的是在拉低汉化的档次,而且不是汉化界亟需解决的首要问题。与其纠结于音轨,不如好好校对文本,不要像《“专八”之柱2》那样,一上线就被吐槽错误多。

《赛博朋克2077》也是一样,它仅凭一段中文预告片就让一些玩家担心了起来,这真是南辕北辙。我相信“波兰蠢驴”不太了解中国国情,也可能是《赛博朋克2077》的汉化者、地区发行商会错了意,好心办坏事,总之我的建议是,不要在正式游戏里包含中文音轨了——至少,也要留下其他语言的音轨。

广告等商务合作,请点击这里

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

打开界面新闻APP,查看原文
界面新闻
打开界面新闻,查看更多专业报道

热门评论

打开APP,查看全部评论,抢神评席位

热门推荐

    下载界面APP 订阅更多品牌栏目
      界面新闻
      界面新闻
      只服务于独立思考的人群
      打开