如何翻译shithole?特朗普式表达让各国媒体齐抓狂

梵蒂冈的报纸直接略过了该词,没有进行翻译。

图片来源:视觉中国

“烂国家”(shithole countries,直译粪坑国家)一词再次让美国总统特朗普因为不当言论登上了全球媒体的头条。

虽然特朗普1月14日晚间否认自己用过shithole一词来形容非洲和加勒比海国家,抗议人士依然于当晚在华盛顿的特朗普国际酒店大门外用激光打上了“粪坑”字样,并附上了大便形状的表情图。

图片来源:视频截图

除了让非洲各国和抗议人士不满之外,特朗普被指用过的shithole等多个词语和表述方式也让非英语国家的媒体频频抓狂,不知该如何翻译才能在表达原意的同时符合编辑原则。

让各大媒体头痛的shithole

在英语里,shithole一词是不适合出现在大众媒体中的脏话,因此部分美国主流媒体在报道时,只在引用特朗普的话时才写出了全文,很多时候则是用“s‑‑‑”来表示。

对于非英语国家的媒体来说,要在各国的词语里找到意思、感情对应,又符合各媒体原则的词比美国媒体使用的打码更为困难。

墨西哥

一名墨西哥记者在Twitter上发文称他与至少五个编辑讨论了如何翻译shithole一词,最终很多墨西哥媒体选择了“粪便国家”一词。

阿拉伯世界

半岛电视台驻华盛顿的站长Abderrahim Foukara指出,在阿拉伯语里并没有直接对应的词,因此该台最终将特朗普的话翻译成了“肮脏的地区”。

欧洲

欧洲新闻网报道,由于在本国语言中找不到对应的词,意大利电视台La7在报道中直接把shithole进行了解释,称其相当于“厕所中解决你需求的地方”,意大利部分报纸则将其翻译为“粪便一样的国家”或者“厕所国家”;法国媒体也使用了类似翻译。

梵蒂冈的报纸则直接略过了该词,没有进行翻译。

亚洲

中国大陆媒体基本都使用了“烂国家”的翻译,台湾地区的翻译“鸟不生蛋的国家”则被法新社评为了“最委婉的翻译”。

在日本,为了避免让读者感到不适,NHK电视台将其翻译为了“肮脏的国家”,还有些媒体翻译为“像厕所一样的国家”。

韩国媒体主要参考韩联社的翻译,将其称为“乞丐巢穴”;但在Twitter上,还有人提出了更贴近原意的翻译“粪桶国家”。

越南媒体的翻译包括了“肮脏的国家”、“垃圾国家”、“腐坏的国家”等;而美国之音的泰国站则将其神解释为“排泄物掉入的洞”。

特朗普式表达

法国翻译维内特(Bérengère Viennot)在接受《洛杉矶书评》采访时表示,特朗普混乱的语法、有限的词汇量和重复同样的话,让法国媒体在翻译时特别头疼。

维内特称法语的逻辑性很强,因此在翻译特朗普的话时,很多人都会面临一个难题:按照他的原话翻译,让读者自己去猜意思;还是进行调整,抛开特朗普式的风格,只保留原话的意思。

但维内特认为,第二种做法会让读者误认为“特朗普是一位可以好好说话的普通政客”。

根据《华盛顿邮报》对各国媒体翻译的采访,特朗普在参加竞选时被曝出的很多不当言辞都曾让翻译们绞尽脑汁,比如2005年特朗普在参加节目录制前发表的关于女性的低俗言论。

除此之外,连他的竞选标语“让美国再次伟大”也让西班牙媒体头痛不已。部分西班牙媒体将特朗普的标语翻译成Haz América grande otra vez,但这句话也可以理解为“让美国变得更大”。

使事情更为复杂的是,大部分使用西班牙语的读者都认为América表示整个美洲,而不单单指美国。

对于特朗普式表达给翻译带来的挑战,法国《费加罗报》的记者波蒙特(Francois Xavier Bourmaud)坦言:“我必须承认,特朗普带给了我们很多奇怪的工作。”

 

来源:界面新闻

广告等商务合作,请点击这里

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。

打开界面新闻APP,查看原文
界面新闻
打开界面新闻,查看更多专业报道

热门评论

打开APP,查看全部评论,抢神评席位

热门推荐

    下载界面APP 订阅更多品牌栏目
      界面新闻
      界面新闻
      只服务于独立思考的人群
      打开