上映7天,《破·局》票房只有5493万,单日票房只剩下100多万!毫无疑问,《破·局》扑街了!
翻拍自韩国电影《走到尽头》,郭富城、王千源两大影帝坐镇+“国民媳妇”刘涛,豆瓣评分6.8,这些也没能撑起《破·局》票房,这样的局面不仅被同期上映的《杀破狼·贪狼》甩了好几条街,甚至不如《心理罪》、《侠盗联盟》、《赛尔号大电影:圣者无敌》、纪录片《二十二》……扑街扑到这个程度,估计连郭天王都始料未及。
《破·局》虽好,可惜只是高仿!
《破·局》给观众带来的冲击,都被《走到尽头》曾经用同样甚至更盛大的惊喜席卷过了,影片所有的好,都是《走到尽头》的好。
如果对比原作,你就会发现,《破·局》简直就是换了一班演出人马的国语版《走到尽头》。
一模一样的故事,思维方式是韩国的,气质是韩国的。而且影片残留着太多韩国的痕迹,从葬礼的仪式到警界同事的师兄弟关系。
这种懒到家的“翻拍”很容易让人想起前一段时间的备受吐槽的《深夜食堂》,和去年的《外公芳龄38》、《捉迷藏》——镜头是一样的,服装、场景建筑的风格是一样的,就连台词都像是字幕组直接从韩版翻译过来的,剧情就更不用说了。
有人说,翻拍片如果都像《破局》,国产电影才不会被骂!
可是,如果翻拍片都像《破·局》一样高仿,那翻拍的意义是什么?还不如引进原版来得直接干脆省事!
不只中国爱翻拍,韩国、日本、泰国、越南也都陷“翻拍怪圈”!
这几年中国翻拍韩国电影似乎成了一种潮流,但真正翻拍成功的却真没有几部。
其实不只中国翻拍韩国,韩国也在翻拍中国,是不是瞬间心理平衡,有一种文化输出的自豪感?
而且还有中国韩国合作一起来翻拍:
霓虹人民有话要说
泰国小哥哥,小姐姐正在火速赶来中
论翻拍,无论是从国别,还是从影视剧的类型上来说,泰国要说第二,没人敢说第一。
中国的《白蛇传》《琅琊榜》、《一起来看流星雨》;韩国的《浪漫满屋》《一吻定情》《宫》《咖啡王子一号店》《这该死的爱》《My Girl》《秘密花园》;日本的《流星花园》......
更重要的是,画风变化相当快
翻拍:一直被模仿,从未被超越?
翻拍有现成的参照品,又因为之前的作品已经累积了一定的粉丝,关注度较高,按理说站在前人的肩膀上,应该可以做得更好,然而查看近两年翻拍影片的豆瓣评分,却被现实打脸打得pia~pia~的
为什么同样的一个故事,原版好评如潮,翻拍版却差评连连呢?
翻拍≠高仿!但是翻拍者却奉行“拿来主义”不加改良、生搬硬套,把已经嚼过的口香糖又拿来给人吃。
当原版太过成功又太过知名,珠玉在前,如果单纯的“复刻”,故事情节完全雷同,看到这个镜头,就已经知道接下来的剧情,只不过是换了一拨人来重新演一遍,有时候演技还不如原版,先入为主的观众很难对翻拍版产生太多新鲜感,翻拍版只能沦为一部平庸之作。
更何况有些原版其实口碑就非常一般,中国版虽号称改进了原版一些剧情上的bug,但仅改动一些不痛不痒的剧情漏洞,工整翻拍,没有一点新意,翻拍版也是不可能有多出彩的。
翻拍最大的意义在于“本土化改良”,不做“改良”的“本土化”就成了翻译……
几部翻拍片中,票房最高的《重返二十岁》(3.66亿)有中国特色,还算接地气,比如电影里调侃《还珠格格》、翻唱邓丽君的歌,电影的服装、美术设计也弥补了中国在这种风格上的审美不足。
还有翻拍自《十二怒汉》的电影《十二公民》,而它的成功也是依靠本土化的意识和细节支撑起来的。
但《破·局》的葬礼仪式、警界同事的师兄弟关系确定不是韩国思密达的?
《外公芳龄38》的故事能在中国发生?
《新娘大作战》简直就是为撕逼而撕逼的大型加长MV!
中国版的《深夜食堂》还能再尴尬点么?
《麻烦家族》与其说翻拍,不如说翻译……
苏有朋《嫌疑人X的献身》还算是为翻拍找回了一点点面子,起码没有过于想当然的胡乱改编,在保留精华的情况下做出的功过相抵的改编,节奏把控也恰到好处!如果都像这样,翻拍电影绝不打脸!
翻拍片屡屡遭遇"滑铁卢",我们应该充分认识到“翻拍”不是“高仿”,更不是“翻译”,翻拍的“本土化改良”也并非简单地加入本地元素,而应根据本土的文化惯例和观众反应进行调整创新,创造出整合中国社会“文化与反文化冲突”的、属于我们自己的类型惯例,这才是根本。
翻拍也好歹走点心吧,别让翻拍都成了“东施效颦”,他山之石可以攻玉,但现在的情况是,不仅攻不了玉,反而砸了自己的脚!
没有翻拍就没有对比,没有对比就没有伤害!
既然翻拍不好,要不,试一下原创?