《小王子》的故事,干净、纯洁,有一点忧郁,却又十分美好。让我都不舍得去找一个日常生活的话题来开篇,感觉用任何话题来尝试引入这本书,都可能会打碎这份纯真,或者令这份美好多了不应有的色调。
作者圣埃克絮佩里说,《小王子》这本书是献给还是孩子的大人的。书里面也提到了很多次“大人们”,小王子也总是觉得,大人们真古怪。我们就先从这个“大人们”说起吧。
其实啊,在我们的世界,很多时候大人们反而懂的更少。
你跟大人说,“我看见一栋漂亮的房子,红砖墙,窗前种着天竺葵,屋顶上落着鸽子……”他们想象不出这栋房子是怎么样的。但如果你说:“我看见一栋价值10万法郎的房子。”他们马上就会两眼放光,连声赞叹:“多么漂亮的房子!”
放在今天,如果你提到一栋昂贵的房子,人们甚至都不会去赞叹说这房子真漂亮,但他们依然会两眼放光,会说:这一定是学区房吧。
大人们总是干着他们自以为的正事,要么整天喝酒,要么埋头数钱,再或者沉溺于自我爱慕和虚荣之中。
小王子觉得大人们懂的更少,是因为他们再无想象力,也没有生活的情趣。
我记得小时候有一次,父亲带我去海边抓小螃蟹和小鱼。傍晚回家的路上,我把装着小螃蟹和小鱼的玻璃罐子捧在胸前开心地往家走着。父亲问我,说如果你被绊倒了,那么这一瞬间你应当做什么呢。
我当时太小,不会用语言表达出我想做的那个动作。父亲告诉我说,如果你要摔倒了,第一时间应当把玻璃罐子丢出去。我明白,父亲是担心摔碎的玻璃会伤到我,可是,那时候我心中早已把我要做的那个动作准备了千百遍。
后来等我会用清晰的语言表达的时候,也再没有人问过我这样类似的问题了,因为他们都觉得我是大人了。
其实那天傍晚回家路上,我心想的,是如果我要摔倒了,我会把玻璃罐子举得高高的,高过我的头顶,并且紧紧握住它。我知道摔倒了可能会很痛,也可能会受伤,但是我要保护我的那几条小鱼和小螃蟹。我不希望玻璃罐子摔碎,不是怕玻璃伤到我,而是我不想见到小鱼离开水而死。
人们说,大人只看利弊,小孩子才分对错。小孩子没有什么对错,那只是爱啊,然而我们长大之后却都忘记了。
就像作者圣埃克絮佩里说的那样,所有大人起先都是孩子,只是他们中间不大有人记得这一点。
《小王子》作为一本经典读物,它在世界范围内的文学地位,尤其是对法国文学和民众的影响非常深远。之前的50法郎纸币上,就印着作者圣埃克絮佩里的头像和他的小王子。法国里昂的机场,也叫做里昂-圣埃克絮佩里机场,以此纪念这位作家、飞行员。
如果你还读过这本书不同的版本,会发现早先的版本中,小王子说,他曾经一天看过43次日落。可是后来的版本中,小王子却说他看过44次日落。
圣埃克絮佩里写作小王子的时候,当年是43岁,所以他写小王子看过43次日落。仿佛意味着小王子的一天,就是他的一生。
而在第二年,圣埃克絮佩里就在一次飞行当中,冲向了蓝天,再也没有回来。我们都愿意相信,他是去小王子那颗小小星球上了。后来人们为了纪念他,就在后续的版本中,让小王子在一天内看到了44次日落,44正是圣埃克絮佩里去世时的年龄。
对于这部经典的评价,人们总会说,这是一个关于爱的故事,没错。
有人说这是爱情,书中的玫瑰花和狐狸,就是作者生前的两段恋情。玫瑰花象征着青涩、骄傲的爱,或者说是一种不懂得怎么样去表达的爱,往往很容易伤人。而狐狸则象征着包容、让人成熟的爱:你来,我拥抱你,你走,我也不挽留。
也有人说,结合圣埃克絮佩里空军飞行员的身份,他的这份爱是对他的祖国法兰西的爱。曾经的法国的那样的骄傲,自大,就像那朵玫瑰花,总是命令着小王子做这做那,但其实自身很脆弱。可即便如此,小王子还依然爱着她,哪怕看过了花房中几千朵一模一样的玫瑰花,他的那一朵,对他来说才是独一无二的。就像一个人即使走遍了全世界,发现了自己祖国有这样那样的不好,但这朵玫瑰花,仍然是你唯一的、最可贵的爱。
这些评论说的都很棒,但我现在再读《小王子》,对其中爱的理解,已然不是哪一种具体的爱了。我从《小王子》中领悟的,是一种对待所经历的一切人和事物的成熟态度。
就像小王子要离开狐狸时感叹说,你不应该让我驯养你,你最后什么好处都没得到,可狐狸却说,由于麦田的缘故,我还是得到了好处。因为金黄的麦田,会让狐狸想起小王子,一切就都变得美妙了起来。
同样的一段马路,你与恋人曾经牵手走过,那么这个在别人眼中普通的车水马龙,就是你独一无二的甜蜜回忆。
同样的一间宿舍,你与你的室友一同生活了几年,那么这个在别人眼中的一间普通屋子,就是你独一无二的青春见证。
同样的一道菜,你吃了几十年,就是因为出自妈妈之手,那么这一道在别人眼中普通的家常菜,就是你独一无二的乡愁。
而所有的这些我们生命流淌过的人和事物,在别人眼中的寻常所见,都成了自己的独一无二,也因此才对我们如此重要。
就像小王子为他的玫瑰花费的时光,才使得他的玫瑰变得如此重要一样。而由于《小王子》这本书的缘故,我们再仰望星空,看到的就好像满天的星星都在笑,只有读过这本书的人,才会看见会笑的星星。
这种独一无二,就是来源于狐狸所说的驯养。在有的《小王子》译本中,狐狸说,驯养就是建立起感情联系,而有的译本,则是说驯养就是建立某种牵绊。这种翻译的不同让我产生了探究的兴趣。在法文原版中,作者所用的词liens,这个词有链接/联系的意思,同时也有锁链/束缚的意思。
这个词用得太精妙了,难怪中文里找不出一个能够确切对应的词语,既是感情联系,又是牵绊,这说的不就是爱吗?
一个人,一件事物,成为我们的独一无二,是因为我们花费了时光,而这些时光,有时看上去是感情联系,有时看上去则是牵绊,而爱,就是在这些时光中慢慢生长出来的。
所以,当我们读懂了狐狸的话,也就明白了为什么说这是一本能够让人重拾爱的能力的书。
故事最后,小王子回到沙漠去找毒蛇,飞行员盯着他的背影,只见他的脚踝边闪过一道光,片刻间他一动不动,他没有叫喊,像一棵树那样缓缓地倒下,由于是沙地,甚至都没有一点声响。
大人们都说,小王子死了。
可是,最后我也想像作者圣埃克絮佩里那样请求大家。如果有一天,你有机会到非洲沙漠去旅行,请千万别匆匆走过,请在那颗星星下面等上一会。如果这时有个孩子向你走来,如果他在笑,如果他的头发是金黄色的,如果问他问题而他不回答,你们一定猜到他是谁了。那么就请你们做件好事吧,请别让我们再这么忧伤:赶快告诉我们,他又回来了……
