学外语能改变你的脑结构

界面新闻   2016-03-21 15:12
作者:Lizzie Wade ·

那是我刚刚结束了在墨西哥城的留学生活的事情,它发生在我当时回家之后。我问老爹说:“我能用一下Lavadora么?”

“什么?”他一点儿西班牙语都不懂。当然,我清楚地知道这一点,而且我自己的西班牙语也并不是特别好,在六个月的交流里,我也很难用西班牙语跟人交谈。但我需要洗衣服的时候,映入我脑海中的却只剩下了西班牙语的说法。

“你晓得的,就是那个可以洗衣服的东西。”我对父亲说,与此同时我的脑海中却在翻滚:“我到底怎么了!为什么我不知道英语怎么说了!我原本以为自己英语超棒的!”

 “你的意思是洗衣机(washing machine)么?”

“是的是的。”我恍然大悟,突然想起了这个我用了二十年的简单单词。这一瞬间的“失语”起初让我非常震惊,但在这一对话发生的十年间,我又回到墨西哥城攻读研究生学位,并在此后担任了一名记者,在这里,我又习惯了这种表达方式。我的西班牙语越来越好,但却忘记了一些英语单词的说法。这让我产生了一个疑问:当你的第二语言越说越好的时候,你会不会在母语方面有所退步呢?

心理学家朱蒂斯·克罗尔(Judith Kroll)给出的答案是肯定的。她目前在宾夕法尼亚州立大学研究双语现象以及其对认知的影响。“一个双语者使用的两种语言可能存在共通点,但更多时候它们完全不同,甚至相斥。”周末她在一个于华盛顿特区举行的美国科学促进会例会上发表了演讲。我在说西班牙语的时候,很难切换“英语”的思维模式——我的大脑必须时刻准备好,以便我能够在说出单词或者句子的时候选择正确的用法。即使是使用西班牙语数年之后,这种状况还是经常出现。而我用英语的时候要轻松不少。

但是即使我换成了英文,我的大脑仍然会做同样的事情。按照克罗尔的说法,虽然我切换了使用的语言,但我大脑中关于西班牙语的知识并不会消失,即使我说英语的时间远远要比说西班牙语的时间长,这种切换仍然会迫使大脑作出额外的工作来寻找合适的英语单词。“如果(一个双语者)处在现实应用的场景中,难以很好地使用母语的情况将会更加明显。”克罗尔说,“你很可能会感到一点儿慌乱。”

不过,要是你确实想额外学一门语言的话,切换语言时的慌乱是必须要克服的。“母语会在你学习第二语言的时候受到一些影响。”克罗尔说,“但对于相近的语言来说,母语会对这些语言的学习有着很大帮助。”她在实验室得出的初步结论显示,一个语言学习者的母语如果被另一种语言影响得越快的话,他/她就能更好地掌握这种第二语言。

此外,选择在交流中使用的词语,对于你的大脑而言也有些像是在进行“举重”训练。正如我在前面的例子,每次当我要在选择英语的“洗衣机”或者西班牙语的“lavadora”作出选择的时候,我的大脑都会更加灵活一些。克罗尔认为这是双语者面对的一种认知挑战,它可以提高人类大脑的执行功能,提升对不必要信息的过滤效率,并方便人类更快地作出决策。

当然,有时候双语者会告诉你说,他们对此并没有太多的困扰。当我跟同样适用英语和西班牙语的人交流的时候,我通常会把两种语言混杂在一起,比如说:“Quieres un toast(想来一杯么?前半为西班牙,后半为英语)”或者“I wanted to aprovechar the holiday and viajar un poco.(我想去度假,或者小小地旅行一下。Aprovechar是西班牙语单词,而viajar un poco是‘稍微旅行一下’的西班牙语)”

如果我希望把这两种语言最大化的利用起来,我是否应该停止这种“混用”呢?简而言之,不需要。克罗尔说:“在1980年代,人们认为语言的混用现象是病理性的。但是事实上,这只是双语者的正常表现。”语言的混用也并不意味着我大脑的松懈,我每次在使用这种语言的时候都会做出选择,每次的用法也不尽相同。

才来到墨西哥城之时,我的英语水平显然要好于西班牙语,这体现在我的口音,词汇,以及有时候会出现的用法错误上。但自从我把洗衣机说成“lavadora”之后,学习西班牙语甚至促进了我的英语水平:我意识到,自己的大脑并非两个“仅懂一种语言”的部分拼合而成的,它是一个“双语”大脑。你说它乱糟糟的?的确如此。让人困惑?是这样。但它的认知能力更强了——至少我希望如此。

翻译:赵雪白鸽

· · · · · · · · · · ·

想要获取更多有意思的内容,请移步界面网站首页(http://www.jiemian.com/),并在微博上和我们互动,调戏萌萌哒歪楼菌→【歪楼-Viral】(请猛戳这里)。

你也可以关注乐趣频道的微信公众号【歪楼】:esay1414