听不懂日本人讲英语?一个马来西亚华人写了首歌来吐槽

界面新闻   2017-11-23 09:27
作者:李子慧 ·

“这附近有什么可以吃东西的地方么?”

“ma ku do na ru do”

“什么?”

“ma ku do na ru do!(McDonalds)”

这段对话来自于《Tokyo Bon東京盆踊リ 2020》——一首由马来西亚华人歌手黄明志与日本COOL JAPAN TV合作,在YouTobe上发布的以日式英语为主题的热门歌曲。如果不看字幕,不做解释,哪有人能想到ma ku do na ra do其实就是在说麦当劳。也许是日式英语的发音实在让熟悉英语的人感到头疼,此曲一经发布,立刻在网络上引起了热议。

如同黄明志既往的音乐风格——之前曾在《亚洲通杀》专辑里收录过像《泰国情哥》等以亚洲国家语言文化为主题风格,旋律简单洗脑的音乐。《Tokyo Bon東京盆踊リ 2020》依旧采用了简单旋律,还加入了80年代日本流行的音乐风格、冲绳民谣以及三味线等极具日本风格的音乐元素。而最突出的就要属歌词中的Japanese English(日式英语)。

想要真正理解这首歌的歌词,首先要了解日本为什么会出现发音如此奇怪的日式英语。一般来说,日式英语分为“和制英语”和“日音英语”,和制英语可以算作是日本人自创的英语。虽然日语是由汉字和假名(非汉字部分称为假名)组成的,但是每个假名都有自己对应的罗马音,和制英语就是使用罗马音创造出的英语。比如说海啸tsunami,就是从日本假名的罗马音慢慢演化而来,作为正式英语被使用的。

但《Tokyo Bon東京盆踊リ 2020》中所讲的,也是最让外国人头疼的,其实是“日音英语”。这种日音英语,虽然本质上是英语,但是它早已被日本人看用作了日语的一个组成部分,称之为“外来语”。外来语与和制英语不同,它是日本人把直接引用的英语单词用日语中的假名拼写出来而产生的。但由于语言差异,有一些英语发音比如说“r”或“ing”的音,在日语的假名中是不存在的,为了用自己的文字把英文单词标记出来,日本人改变了很多单词的发音,也由此诞生了了日本人和外国人都不一定能听懂的日音英语。

在引进之初,外来语仅仅被应用于品牌、国外新闻报道以及各种专有名词上,但随着日本年轻一代对外国文化熟悉度的增加,在现在的日本,如果你完全不懂外来语恐怕还真的会遇到不少的麻烦。

另外,除了在歌词中介绍了大量的日式英语发音,《Tokyo Bon東京盆踊リ 2020》的MV也很有意思。为了更生动的表现出日式英语的特色,黄明志邀请了日本女演员二宫芽衣,加入了许多极具特色的日本文化元素,以外国人在日本问路时遭遇了用日式英语指路的日本阿姨为情景,整体风格以日本的盂兰盆节舞蹈为主线,展示了日本的街头、樱花、东京塔、和式屋子、和风纸扇与纸伞、和服以及日本极具特色的高中生制服等常见的事物。还加入了日本的许多文化元素,比如说剑道、相扑、三味线、艺妓等传统项目。其中,为了更加突出外国人对日式英语的迷茫,在一个片段中还加入了外国人对于日本神社前洗手方式的误解,使整体风格显得更加轻松搞笑。

在歌词上也是下足了功夫,在讲解了大量的日式英语发音的同时,举例用单词也是很有意思。“沙拉(sa la da)、拉面(la men)、天妇罗(ten pu la)、便利店(kon bi ni)、电梯(e le be ta)、优衣库(yu ni ku ro)、任天堂(nin ten. do)、晚上好(kon ban wa )……”从日本的日常食物到日本著名品牌再到日本基本的问候语,可以说,涵盖了日本社会的方方面面。也难怪刚一发行,就引起了热议。

然而,虽然外来语风头正热,但是对于日本的中老年人来说,这种新兴文化还并不能被完全接受,过多的外来语给日本老年人的生活造成了极大的困扰,这也是日本当今高龄化社会下一个待解决的难题。所以说,在即将举办的2020年东京奥运会来临之际,想要真正做到能与日本社会进行沟通,日语又不是很好的情况下,掌握日式英语的发音也是很重要的。当然,如果你实在做不到,那或许你还可以尝试一种无国界交流的最佳方法——body language。